Reiner
Jakubowski on Y!groups, 26. Aug. 2005
|
The
names KIN-KAKU, KINKO, KINSHI, KINTEI, and KINYO were first
published in the 1939 catalogue of the Japanese nurseryman, K.
Wada. They are all lutea hybrids. It is well established that the
first four are European originations of Henry and Lemoine, renamed
for the Japanese market. The other is very probably of like
origin, but I don't have the required information at hand.
Renaming of peonies (or any other plant) for the purpose of making
it more palatable to your target market falls under the heading of
Trade Designations in the International Code of Nomenclature for
Cultivated Plants. Thus these names should not be considered
synonyms.
If
Elizabeth's plants are true to the name under which they were
purchased, they should turn out to be 'Souvenir de Maxime Cornu'
and 'Chromatella' respectively. If they have bloomed and look like
'High Noon', then that is probably what they are. There is no way
to confuse the blooms of 'High Noon' with those of 'Souvenir de
Maxime Cornu', 'Chromatella', or 'Alice Harding'.
Trade
Designations should be distinguished from cultivar epithets by
using different typeface and should never be placed within single
quotes. The proper way for these to appear in print, as suggested
by the ICNCP, is Peony KIN-KAKU ('Souvenir de Maxime Cornu'),
Peony KINKO ('Alice Harding'), Peony KINSHI ('Chromatella'), and
Peony KINTEI ('L'Esperance'). The Latin genus name can be
substituted for "Peony", or it can also be translated to
the language of publication.
Reiner Jakubowski
on Y!groups, 26. Aug. 2005
|